藝術,是一種無聲的語言,透過畫筆和色彩展現出藝術家的內心世界。無論是古典畫派的傳統精湛技法,還是當代藝術家的大膽實驗,每一幅作品都承載著藝術家的心靈與創意。
走進美術館,仿佛進入一個無窮無盡的迷宮,每一幅作品都像是一扇通往藝術世界的大門。這裡有古代希臘的蕾丘斯,有文藝復興時期的達文西,也有當代藝術家的前衛作品,各種風格、題材交織在一起,構成了一幅又一幅豐富多彩的藝術圖畫。
在這個浩瀚無垠的藝術海洋中,我們不妨從上古藝術中汲取靈感,探索藝術的淵源和發展脈絡。上古藝術是人類文明的起點,它們以獨特的風格和技法描繪了古代人們的生活、信仰和思想。通過學習上古藝術,我們能夠更好地理解藝術的起源和演變,也能夠啟迪我們的創作靈感,開拓我們的思維視野。
藝術是永恆的,不論是古代還是當代,它都會以各種形式和風格存在於世間。讓我們沉浸在藝術的海洋中,感受藝術帶來的美好和震撼,讓我們的心靈在藝術的滋潤下得到淨化和升華。
上古畫廊今藝術夜拍賣生活中心/周宸妘報導
2024巴黎奧運於26日登場,台灣有許多好手出戰,不過今年台灣在奧運官網上同樣被標示為Chinese Taipei,台灣電腦駭客工程師、電腦鬼才陳盈豪今(28)日在臉書分享,「Chinese Taipei是不是很難翻譯?巴黎奧運官網翻譯不出來,索性不翻譯了」!
▲陳盈豪在臉書分享,「Chinese Taipei」在奧運官網所有語言版本不翻譯。(圖/中華奧會提供)
陳盈豪在臉書表示,「去看奧運官網所有參與的國家、地區名單,發現一個獨特有趣的現象。所有參與國家、地區名單,唯一只有Chinese Taipei在官網所有語言版本不翻譯,都叫做Chinese Taipei」!
他於文中列出4個國家版本的翻譯,法文版「République populaire de Chine、Hong Kong, Chine、Chinese Taipei」、英文版「People's Republic of China、Hong Kong, China、Chinese Taipei」、日文版「中華人民共和国、ホンコン・チャイナ、Chinese Taipei」;最後是中文版「中国、中国香港、Chinese Taipei」。
不管哪個國家的翻譯版本,「Chinese Taipei」始終沒變過,陳盈豪也好奇發問,「Chinese Taipei對這次奧運官網,不知道是太難翻譯還是不想翻譯,還是···」?
貼文曝光後,有網友留言問,「Chinese Taipei 莫非是個商標?」引來PTT共同創辦人戴志洋回答,「你說對了,Chinese Taipei的確是我們『註冊』在奧運會的『會員名稱』,我們不是以國家或地區入會的。」
隨後,戴志洋又於留言發表,「因為 Chinese Taipei 是『登記的會員名字』而不是『地區或國家的名字』,我們是以會員身份參加的,不是地區或國家」。
以下內文出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=1505975&utm_campaign=viewallnews
留言列表